图书介绍

翻译认知修辞学【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

翻译认知修辞学
  • 龚光明著 著
  • 出版社: 上海:上海交通大学出版社
  • ISBN:9787313085344
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:406页
  • 文件大小:22MB
  • 文件页数:420页
  • 主题词:翻译学-修辞学

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译认知修辞学PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论:认知修辞学与翻译1

1.1概述1

1.1.1修辞—修辞学1

1.1.2修辞:言语交际学—交际主体2

1.1.3认知修辞能力:翻译学的全新课题5

1.2交际修辞与翻译9

1.2.1交际修辞与达意10

1.2.2修辞策略10

1.2.3外来词与汉语词14

1.3美学修辞与翻译16

1.3.1美学修辞:不通之通16

1.3.2话语规则:审美原则17

1.3.3文学的超语言性21

1.3.4意象:理解与转移23

第二章 翻译修辞主体论25

2.1概述25

2.1.1修辞主体的概念26

2.1.2翻译修辞主体:创作主体(A)—译作主体(B)—读者主体(C)27

2.2翻译主体间性的哲学探讨32

2.2.1主体性溯源33

2.2.2主体间性36

2.2.3生化论的哲思启悟37

2.3缄默知识与翻译41

2.3.1翻译智慧论41

2.3.2缄默知识的连续带理论42

2.3.3识知—顿悟—自动化43

2.3.4缄默知识与翻译教育45

2.4智慧翻译论47

2.4.1智慧的界定48

2.4.2智慧的要素48

2.4.3诗性语言:翻译智慧学53

第三章 翻译修辞文本论56

3.1概述56

3.1.1修辞文本的概念57

3.1.2修辞文本的结构模式及其建构的基本法则58

3.1.3修辞文本建构的心理机制60

3.2文本创作论64

3.2.1文本发生:体验本体论64

3.2.2文本结构:作品本体论71

3.3文本接受论75

3.3.1阅读过程论75

3.3.2阅读效果论81

3.4互文性与翻译86

3.4.1互文性溯源86

3.4.2互文性与翻译88

第四章 辞格学与翻译100

4.1概述100

4.1.1辞格的定义100

4.1.2辞格的分类101

4.1.3辞格的认知功能与翻译102

4.2隐喻学与翻译107

4.2.1隐喻与认知107

4.2.2隐喻研究概述108

4.2.3隐喻的认知机制109

4.2.4隐喻的语义分析112

4.2.5隐喻与语境113

4.2.6隐喻的翻译114

4.3歌词学与翻译117

4.3.1歌词身份考辨117

4.3.2歌词学120

4.3.3艺术歌词:艺术语言的一朵奇葩122

4.3.4歌词:情感社会学解读124

4.3.5节律学:歌词修辞与翻译126

第五章 文化修辞学与翻译132

5.1概述132

5.1.1修辞概念132

5.1.2中西修辞观比较133

5.1.3修辞互构:文化哲学阐释134

5.2商务文化与翻译140

5.2.1商务文化141

5.2.2商务修辞142

5.2.3商务伦理145

5.2.4战略管理:修辞与翻译147

5.3法律文化与翻译150

5.3.1法律语言学150

5.3.2法律文化:比较与对照151

5.3.3法律翻译152

5.4旅游文化与翻译159

5.4.1旅游—旅游文化159

5.4.2中西旅游文化审美比较:旅游心理学阐释162

5.4.3旅游修辞审美与翻译166

5.5体育文化与翻译168

5.5.1体育的概念169

5.5.2体育文化170

5.5.3体育传播学:理论范式与研究路径173

5.5.4体育文化的翻译175

5.6医学文化与翻译178

5.6.1医学史—医学文化180

5.6.2比较医学文化182

5.6.3医学文化的翻译185

第六章 认知语义学与翻译189

6.1概述189

6.1.1意义哲学导引189

6.1.2语义与认知191

6.1.3文化语义学与翻译192

6.2模糊修辞学与翻译199

6.2.1模糊语言的修辞功能199

6.2.2模糊修辞的心理机制201

6.2.3模糊修辞对比与翻译:分析美学202

6.3幽默修辞翻译论210

6.3.1语感—幽默感210

6.3.2幽默概说210

6.3.3幽默的结构模式211

6.3.4幽默建构的美学特征212

6.3.5幽默接受与翻译212

第七章 认知语用学与翻译219

7.1概述219

7.1.1传统划界理论与关联理论新模式219

7.1.2语言语用学与翻译221

7.1.3社会语用学与翻译225

7.1.4语用实践:翻译人才培养模式228

7.2口译修辞论230

7.2.1口语学231

7.2.2口译学234

7.2.3口译修辞的认知研究236

7.3演讲学与翻译239

7.3.1演讲学探源240

7.3.2演讲与翻译243

7.4广告修辞与翻译252

7.4.1中外广告史回溯253

7.4.2新广告学255

7.4.3广告新思维:修辞与翻译256

7.5影视修辞学与翻译262

7.5.1影视批评学263

7.5.2影视美学265

7.5.3影视修辞学与翻译266

7.6翻译课程设计论273

7.6.1新课程设计的理论基础274

7.6.2课程与人277

7.6.3学习论281

7.7机器翻译论283

7.7.1机器翻译概述283

7.7.2机器翻译的基本原理285

7.7.3自然语言处理与翻译289

7.7.4语料库语言学与翻译290

7.7.5机器翻译的评价及未来292

第八章 文体修辞与翻译296

8.1概述296

8.1.1现代写作学296

8.1.2翻译文体论299

8.2诗歌修辞与翻译304

8.2.1韵律学解读:韵律与意义306

8.2.2节律的艺术发生:美学修辞论311

8.2.3诗学原理与诗歌翻译修辞316

8.3戏剧修辞与翻译320

8.3.1戏剧观念321

8.3.2戏剧学323

8.3.3戏剧美学修辞与翻译324

8.4小说修辞与翻译329

8.4.1小说本体论:存在研究330

8.4.2小说叙事学:主体研究331

8.4.3比较小说学:文化研究335

8.4.4小说艺术论与翻译341

8.5散文学与翻译343

8.5.1西方中国散文研究343

8.5.2中国散文研究344

8.5.3文类学:比较文学学的再思考346

8.5.4散文美学与翻译348

第九章 翻译修辞批评论358

9.1概述358

9.1.1体验批评:理论与实践359

9.1.2修辞实践:超越美学360

9.1.3翻译批评标准论363

9.1.4翻译批评主体论365

9.1.5翻译批评方法论367

9.1.6翻译批评文体论367

9.2语言学修辞批评论369

9.2.1自然科学方法与语言学理论建设370

2.2.2科学翻译学371

9.2.3科学修辞与翻译372

9.3文艺学修辞批评论379

9.3.1批评模式论380

9.3.2批评主体论380

9.3.3理智设计论384

9.4认知修辞学批评论389

9.4.1修辞论:文本建构391

9.4.2机制论:主体建构396

9.4.3批评论:主体创造399

后记407

热门推荐