图书介绍

英汉比较语义学【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

英汉比较语义学
  • 王逢鑫著 著
  • 出版社: 北京:外文出版社
  • ISBN:7119029126
  • 出版时间:2003
  • 标注页数:422页
  • 文件大小:16MB
  • 文件页数:456页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉比较语义学PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录1

绪论1

第一章 英汉语义特征比较1

1.英汉语义特征比较2

第一节 语义的分级性2

1.1 语义的分级性2

1.1.1 同义的分级性4

1.1.1.1 绝对同义4

1.1.1.2 同义词5

1.1.1.3 相对同义6

1.1.1.4 语义近似11

1.1.1.5 语义同义场11

1.1.2 反义的分级性11

1.1.2.1 绝对反义12

1.1.2.2 相对反义14

第二节 语义的不确定性14

1.2 语义的不确定性22

1.2.1 模糊22

1.2.1.1 中间领域22

1.2.1.2 开放区域25

1.2.2 歧义30

1.2.3 含混31

第二章 英汉语义关系比较31

2.英汉语义关系比较33

第一节 同义性33

2.1 同义性33

2.1.1 异中求同33

2.1.2 同中辨异35

2.1.3.1 词汇变化39

2.1.3 英语同义表达法39

2.1.3.2 句法变化41

2.1.3.3 逻辑变化42

2.1.4 同义现象的多样化一动词divide和separate的同义词的个案研究43

2.1.4.1 分解44

2.1.4.2 分开55

2.1.4.3 分隔59

2.1.4.4 分离60

2.1.4.5 分界64

2.1.4.6 分出66

2.1.4.7 分类67

2.1.4.8 分辨70

2.1.4.9 分配72

2.1.4.10 分布76

2.1.4.12 分歧78

2.1.4.11 分岔78

第二节 同义重复79

2.2 同义重复79

2.2.1 汉语同义重复的方式80

2.2.1.1 AB型80

2.2.1.2 AA型81

2.2.1.3 AAA型82

2.2.1.4 AABB型82

2.2.1.5 ABAB型82

2.2.1.6 ABB型82

2.2.1.7 AA1型83

2.2.1.8 同源宾语84

2.2.2 英语同义重复的方式84

2.2.2.1 叠韵词84

2.2.2.2 重叠使用同一个词84

2.2.2.5 A and A型固定词组85

2.2.2.3 重叠否定词85

2.2.2.4 否定相应的贬义词85

2.2.2.6 A and B型固定词组86

2.2.2.7 同源宾语87

2.2.2.8 词性转换88

2.2.3 平衡原则与经济原则88

2.2.4 一般原则与具体原则89

2.2.5 汉译英的不必要同义重复92

第三节 反义性94

2.3 反义性94

2.3.1 反义与同义95

2.3.1.1 反义词与同义词95

2.3.1.2 反义词的构成96

2.3.1.3 反义词与释义97

2.3.1.4 生僻词与熟悉的反义词98

2.3.1.5 反义与同义表达99

2.3.2 反义与多义102

2.3.3 反义与搭配105

2.3.4 反义词词组106

2.3.5 反义的修辞功能107

2.3.5.1 表示强调107

2.3.5.2 表示连贯107

2.3.5.3 表示对照107

2.3.5.4 表示反语108

2.3.5.5 表示对顶108

第四节 歧义、误解与误译108

2.4 歧义、误解与误译109

2.4.1 词汇歧义109

2.4.1.1 一词多义109

2.4.1.2 同形异义110

2.4.2 语法歧义111

2.4.3 语用歧义113

2.4.4 造成误解的因素113

2.4.4.1 语言因素113

2.4.4.2 文化因素114

2.4.4.3 心理因素.114

2.4.5 对待歧义的策略116

2.4.5.1 避免歧义116

2.4.5.2 保持歧义117

2.4.5.3 以歧义对歧义117

第五节 汉语歧义的普遍性——从“打手”看汉语歧义的普遍性117

2.5 汉语歧义的普遍性118

2.5.1 相关的基本语义特征118

2.5.1.1 及物性118

2.5.1.3 否定性121

2.5.1.2 被动性121

2.5.1.4 从属性123

2.5.2 关于汉语歧义的几点结论126

第三章 英汉普遍语言现象语义比较126

3.英汉普遍语言现象语义比较127

第一节 色彩词127

3.1 色彩词127

3.1.1 基本色彩词128

3.1.1.1 Berlin和Kay的假说128

3.1.1.2 汉语的基本色彩词130

3.1.2 色彩词系统130

3.1.2.1 英语色彩词系统131

3.1.2.2 汉语色彩词系统132

3.1.3.1 分级性134

3.1.3 色彩词的语义特征134

3.1.3.2 边缘性135

3.1.3.3 比喻性135

3.1.4 色彩词的喻义136

3.1.5 色彩词与情感138

3.1.5.1 汉语中用脸色表达情感的两种方法138

3.1.5.2 英语中用色彩词表达情感的两种方法139

3.1.6 日新月异的色彩词141

第二节 象声词142

3.2 象声词142

3.2.1 语音与语义的关系142

3.2.2 词的拟声理据143

3.2.2.1 基本拟声143

3.2.2.2 次要拟声147

3.2.3.1 英语象声词系统149

3.2.3 象声词系统149

3.2.3.2 汉语象声词系统151

3.2.4 象声词的语义特征152

3.2.4.1 生动性153

3.2.4.2 比喻性155

3.2.5 诗歌中象声词的翻译156

第三节 情感词161

3.3 情感词161

3.3.1 情感与情感词162

3.3.2 英语情感词系统162

3.3.2.1 情感名词162

3.3.2.2 情感型使动词163

3.3.2.3 情感形容词164

3.3.3 汉语情感词的构成方式165

3.3.4.2 分级性166

3.3.4 情感词的语义特征166

3.3.4.1 边缘性166

3.3.4.3 比喻性167

第四节 情感隐喻167

3.4 情感隐喻167

3.4.1 明喻与隐喻167

3.4.2 隐喻与情感168

3.4.3 英语情感隐喻系统169

3.4.3.1 身体隐喻169

3.4.3.2 颜色隐喻170

3.4.3.3 自然隐喻173

3.4.3.4 动物隐喻175

3.4.3.5 植物隐喻175

3.4.3.6 器具隐喻176

3.4.4.1 身体隐喻177

3.4.4 汉语情感隐喻系统177

3.4.4.2 颜色隐喻178

3.4.4.3 自然隐喻178

3.4.4.4 动物隐喻179

3.4.4.5 植物隐喻179

3.4.4.6 器具隐喻179

3.4.5 情感隐喻的语义特征179

3.4.5.1 比喻性179

3.4.5.2 夸张性181

3.4.5.3 生动性181

3.4.6 英语表达“愤怒”的情感隐喻182

3.4.7 汉语表达“愤怒”的情感隐喻187

第五节 感叹词188

3.5 感叹词188

3.5.1 英语感叹词系统189

3.5.2 汉语感叹词系统190

3.5.3 感叹词的语义特征192

3.5.3.1 生动性192

3.5.3.2 多义性193

3.5.3.3 经济性194

第六节 委婉词196

3.6 委婉词196

3.6.1 行为委婉与言语委婉196

3.6.1.1 行为委婉影响言语委婉197

3.6.1.2 言语委婉影响行为委婉197

3.6.1.3 委婉与心理因素的关系198

3.6.1.4 委婉词的构成198

3.6.1.4.1 英语委婉词的构成198

3.6.1.4.2 汉语委婉词的构成198

3.6.2 行为讳忌与言语讳忌200

3.6.2.1 讳忌与委婉的关系201

3.6.2.2 行为讳忌影响言语讳忌201

3.6.2.3 言语讳忌影响行为讳忌202

3.6.2.4 讳忌与心理因素的关系203

3.6.2.5 讳忌词的构成203

3.6.2.5.1 英语讳忌词的构成203

3.6.2.5.2 汉语讳忌词的构成203

第七节 亲属词204

3.7 亲属词204

3.7.1 亲属词的互反关系204

3.7.2 亲属词系统205

3.7.2.1 英语亲属词系统205

3.7.2.2 汉语亲属词系统206

3.7.3.1 通用性与专用性209

3.7.3 亲属词的语义特征209

3.7.3.2 比喻性211

3.7.3.2.1 亲属词表现根源关系212

3.7.3.2.2 亲属词表现从属关系212

3.7.3.2.3 亲属词表现类比关系212

3.7.3.2.4 亲属词用作职业名称213

3.7.3.3 分级性214

3.7.4 亲属词与称谓词215

3.7.4.1 用亲属词称谓亲属215

3.7.4.2 用亲属词称谓非亲属216

3.7.5 亲属词语义的变化216

第八节 量词217

3.8 量词217

3.8.1 汉语和英语表示计量单位和方式的构成方法218

3.8.2.1 表示人的群体的量词220

3.8.2 汉语量词系统220

3.8.2.2 表示动物群体的量词221

3.8.2.3 表示种类的量词221

3.8.2.4 表示个体事物的量词222

3.8.2.5 表示成双事物的量词222

3.8.2.6 表示成套事物的量词223

3.8.2.7 表示大量事物的量词223

3.8.2.8 表示微量事物的量词223

3.8.2.9 表示容量的量词223

3.8.2.10 表示气象的量词224

3.8.2.11 表示情感的量词224

3.8.2.12 表示动作单位或方式的量词225

3.8.3 英语量词系统225

3.8.3.1 表示人的群体的量词225

3.8.3.2 表示动物群体的量词228

3.8.3.4 表示个体事物的量词233

3.8.3.3 表示种类的量词233

3.8.3.5 表示成双事物的量词235

3.8.3.6 表示成套事物的量词235

3.8.3.7 表示大量事物的量词235

3.8.3.8 表示微量事物的量词239

3.8.3.9 表示容量的量词242

3.8.3.10 表示气象的量词244

3.8.3.11 表示情感的量词246

3.8.3.12 表示动作单位或方式的量词247

3.8.4 量词的语义特征248

3.8.4.1 通用性与专用性248

3.8.4.2 精确性与模糊性249

3.8.4.3 静态性与动态性249

3.9 缩略词250

3.9.1 缩略词的来历250

3.8.4.4 生动性250

第九节 缩略词250

3.9.2 缩略词的构成方式251

3.9.2.1 汉语缩略词的构成方式251

3.9.2.2 英语缩略词的构成方式254

3.9.2.2.1 首字母缩略词254

3.9.2.2.2 首字母拼音词255

3.9.2.2.3 截短词256

3.9.2.2.4 混合词259

3.9.3 缩略词系统261

3.9.3.1 汉语缩略词系统261

3.9.3.1.1 国名262

3.9.3.1.2 地名262

3.9.3.1.3 机构名称263

3.9.3.1.4 其它专有名称264

3.9.3.2 英语缩略词系统265

3.9.3.2.1 人名265

3.9.3.2.2 国名266

3.9.3.2.3 地名266

3.9.3.2.4 机构名称266

3.9.3.2.5 科技名词267

3.9.3.3 英语汉译缩略词系统267

3.9.3.3.1 人名267

3.9.3.3.2 国名268

3.9.3.3.3 地名268

3.9.3.3.4 机构名称269

3.9.4 缩略词的语义特征270

3.9.4.1 简易性270

3.9.3.3.5 科技名词270

3.9.4.2 多义性271

3.9.4.3 国际性273

第十节 语篇标识词273

3.10 语篇标识词274

3.10.1 语篇标识词的分类275

3.10.2 语篇标识词的语法形式275

3.10.3 语篇标识词的语义特征275

3.10.3.1 确定性和不确定性276

3.10.3.2 多义性276

3.10.4 语篇标识词的功能278

3.10.5 口头语279

第四章 英汉语义比较研究的应用279

4.1.1.1 语言性词典与非语言性词典281

4.1.1 词典的分类281

第一节 词典的分类与编纂281

4.英汉语义比较研究的应用281

4.1 词典的分类与编纂281

4.1.1.2 一般用途词典与专门用途词典282

4.1.1.3 单语词典、双语词典与多语词典283

4.1.1.4 通用词典、分类词典与分类详解词典283

4.1.1.4.1 通用词典—第一代词典284

4.1.1.4.2 分类词典—第二代词典285

4.1.1.4.3 分类详解词典—第三代词典286

4.1.2 词典编纂的方向286

4.1.2.1 语言性词典的现状287

4.1.2.2 词典编纂的方向288

4.1.2.2.1 汉语分类详解词典288

4.1.2.2.2 汉英分类词典289

4.1.2.2.4 英汉分类详解词典291

4.1.2.2.3 汉英分类详解词典291

4.1.3 第四代词典的设想292

4.1.3.1 义素分析法292

4.1.3.2 义素词典—第四代词典294

第二节 汉英词典的编纂294

4.2 汉英词典的编纂296

4.2.1 汉英词典编纂的历史296

4.2.2 汉英词典编纂的问题299

4.2.2.1 对等词的空项299

4.2.2.2 借词304

4.2.2.3 中国英语305

4.2.3 主动性词典与被动性词典306

第三节 英语词汇教学306

4.3.2 词汇教学与教学法流派309

4.3.1 词汇教学的地位309

4.3 英语词汇教学309

4.3.3 词汇的分类317

4.3.3.1 根据语法功能分类318

4.3.3.2 根据语义场分类318

4.3.3.3 根据义素分类319

4.3.4 词汇教学的三个方面321

4.3.4.1 词汇的形式322

4.3.4.2 词汇的意义324

4.3.4.3 词汇的意义关系325

4.3.5 通过词典和语境学习词汇326

第四节 微型语义系统326

4.4.1.1.1 二成员系统328

4.4.1.1 英语和汉语共有的封闭式微型语义系统328

4.4.1 封闭式微型语义系统328

4.4 微型语义系统328

4.4.1.1.2 三成员系统329

4.4.1.1.3 四成员系统329

4.4.1.1.4 五成员系统330

4.4.1.1.5 七成员系统331

4.4.1.1.6 九成员系统331

4.4.1.1.7 十二成员系统332

4.4.1.2 汉语独有的封闭式微型语义系统332

4.4.1.2.1 二成员系统332

4.4.1.2.2 三成员系统332

4.4.1.2.3 五成员系统333

4.4.1.2.4 六成员系统334

4.4.1.2.5 八成员系统334

4.4.1.2.6 十成员系统334

4.4.1.2.8 廿四成员系统335

4.4.1.2.7 十二成员系统335

4.4.2 开放式微型语义系统336

4.4.2.1 色彩词系统336

4.4.2.2 情感系统336

4.4.3.混合式微型语义系统337

4.4.3.1 交通工具系统337

4.4.3.1.1 航空飞行器338

4.4.3.1.2 飞机338

4.4.3.1.3 军用飞机338

4.4.3.1.4 飞行器339

4.4.3.2 动物339

4.4.3.2.1 无脊椎动物340

4.4.3.2.2 脊椎动物341

4.4.4.微型语义系统的辨识342

4.4.4.1 水生动物342

4.4.4.2 虚构的动物343

4.4.4.3 神话中的鸟和猛禽343

4.4.4.4 金属344

4.4.5.微型语义系统的分类方法344

4.4.5.1 按照语义特征分类344

4.4.5.1.1 家畜345

4.4.5.1.2 树347

4.4.5.2 按照种类分类347

4.4.5.2.1 美德347

4.4.5.3 按照程度分类347

4.4.5.4.1 马348

4.4.5.5 按照功能分类348

4.4.5.4 按照文体分类348

4.4.5.3.1 红348

4.4.5.5.1 马349

第五节 英汉命名方法比较349

4.5 英汉命名方法比较350

4.5.1 权威分类、普通分类与其命名350

4.5.2 英语和汉语命名原则比较353

4.5.3 汉语的命名方法356

4.5.4 英语的命名方法365

4.5.5 英汉命名方法比较366

4.5.6 基本词与无标记性368

第六节 中国品牌命名的文化含义368

4.6 中国品牌命名的文化含义371

4.6.1 品牌命名的重要性371

4.6.2 作为一种特殊交际方式的品牌命名372

4.6.3 中国品牌命名的回顾373

4.6.3.1 传统品牌——优雅373

4.6.3.2 现代品牌——平庸374

4.6.3.3 当代品牌——多样375

4.6.4 中国品牌命名的理据376

4.6.4.1 专有名词376

4.6.4.2 地名376

4.6.4.3 动物名称377

4.6.4.4 植物名称377

4.6.4.5 自然现象377

4.6.4.6 叠音词378

4.6.4.7 谐音词378

4.6.4.8 色彩词378

4.6.4.9 数字378

4.6.4.12 道德价值379

4.6.4.13 审美观379

4.6.4.11 功能379

4.6.4.10 原料379

4.6.4.14 基督教专门名称380

4.6.4.15 假洋名380

4.6.5 几点建议381

第七节 中国菜命名的文化含义381

4.8 中国菜命名的文化含义382

4.7.1 中国菜命名的主要理据382

4.7.2 中国菜命名的次要理据383

4.7.2.1 创始人名称383

4.7.2.2 动物名称384

4.7.2.3 植物名称385

4.7.2.4 贵金属和玉石385

4.7.2.6 缩略词386

4.7.2.5 自然景色386

4.7.3 中国菜命名的一些问题387

4.7.4 中国菜命名的原则387

第八节 译名方法388

4.8 译名方法388

4.8.1 英语名称的汉译方法389

4.8.1.1 英语名称的音译390

4.8.1.2 英语名称汉译的音义巧合391

4.8.1.3 英语名称汉译的音义结合391

4.8.1.4 英语名称的意译391

4.8.1.5 英语名称的直译392

4.8.2 汉语名称的英译方法392

4.8.3 英语品牌的汉译方法393

4.8.3.1 创始人名称393

4.8.3.4 拟声395

4.8.3.3 功能395

4.8.3.2 地名395

4.7.2.7 谐音词396

4.8.3.5 形象396

4.8.3.6 概念396

4.8.4 汉语品牌的英译方法396

4.8.4.1 创始人名称397

4.8.4.2 形象397

4.8.4.3 概念397

第九节 非语言交流手段的语义397

4.9 非语言交流手段的语义397

4.9.1 非语言交流手段的分类398

4.9.1.1 主观手段与客观手段398

4.9.1.1.1 主观手段398

4.9.1.1.2 客观手段398

4.9.1.2.1 视觉手段399

4.9.1.2 感觉手段399

4.9.1.2.2 听觉手段401

4.9.1.2.3 触觉手段403

4.9.2 非语言交流手段的功能403

4.9.2.1 表态403

4.9.2.1.1 警告403

4.9.2.1.2 肯定与否定404

4.9.2.1.3 同意与不同意404

4.9.2.1.4 强调404

4.9.2.1.5 暗示405

4.9.2.1.6 反意405

4.9.2.2 抒情406

4.9.3 非语言交流手段的普遍性与非普遍性407

4.9.4 语言交流手段与非语言交流手段相结合408

术语表409

参考文献419

热门推荐